Когда я только начала готовить статьи для публикации в зарубежных журналах, то столкнулась с проблемой: переведенный текст выглядел неестественно. Хотя все было правильно с точки зрения грамматики, стиль явно выдавал, что текст - перевод. Это особенно важно в академической среде, где требования к качеству текста очень высоки. Я поняла, что не хватает понимания процесса редактирования и корректуры. Полезные статьи для аспирантов https://научныепереводы.рф/category/aspirantu/ на этом сайте помогли мне разобраться, как работают редакторы и корректоры. Из текстов я узнала, что редактирование помогает сделать текст более органичным, а корректура исправляет малейшие недочеты, вроде опечаток или неправильных терминов. Проект «НаучныеПереводы» в своем блоге дает отличные рекомендации и вдохновляет на более внимательный подход к работе с научными текстами. Я рекомендую этот ресурс всем, кто хочет добиться высокого качества перевода.